仙人掌,海湾印第安人和生存  
Of prickly pear, Gulf Indians and survival  

科罗纳多CORONADO

阿尔瓦·努涅斯·卡贝萨·德·瓦卡,“关系…”,范妮·班德列译:《阿尔瓦·努涅斯·卡贝萨·德·瓦卡家族和他的同伴从佛罗里达到太平洋的旅程,1528-1536》(纽约:A.S. 巴恩斯公司, 1905年):
Álvar Núñez Cabeza de Vaca, “La Relación… ,” trans. Fanny Bandelier, The Journey of Alvar Nuñez Cabeza de Vaca Famy and his Companions from Florida to the Pacific, 1528-1536,” (New York: A. S. Barnes & Company, 1905):

最近,德瓦卡和其他几位幸存者被冲上岸,他是这么评价自己的新处境和当地主人的:
Recently washed ashore with a few fellow survivors, De Vaca appraises his new circumstances and hosts:

他们是一个非常快乐的民族,即使饿了也不会停止跳舞,庆祝他们的盛宴和仪式。他们最好的时光是在[他们称之为“敦那士”的]仙人掌成熟的时候,因为那时候他们会有足够的食物,日日夜夜跳舞,吃东西。在“敦那士”的季节,他们会把它们挤开,然后晾干。晒干后,就像无花果一样装在筐子里,随时可以吃。他们还把果皮磨成粉。
They are a very merry people, and even when famished do not cease to dance and celebrate their feasts and ceremonials. Their best times are when [the prickly pears that they call] "tunas" are ripe, because then they have plenty to eat and spend the time in dancing and eating day and night. As long as these tunas last they squeeze and open them and set them to dry. When dried they are put in baskets like figs and kept to be eaten on the way. The peelings they grind and pulverize.

果汁是甜的,颜色像葡萄汁。“敦那士”有很多种,有些非常好吃。对我来说它们的味道都很好,饥饿从来没有让我有时间去选择,或停下来思考哪一种更好。
The juice is sweet and has the color of must. There are many kinds of tunas, and some very good ones, although to me all tasted well alike, hunger never leaving me time to select, or stop to think which ones were better.

● 获得书籍
● Get book