(歌词)  (lyrics)

和......  
And . . .   

奥拉AURA

是的,它的确就这样发生了。幸运的是,在我们小小的创造力  (歌词)的推动下,我们走出了沉闷的视野,走向了未来。如果这一切都是真的就好了,而不是我们的记录员想象出来的白日梦。说起这个:这个人是真实的,尽管我们说的时候,他已经76  (歌词)岁了,属于黄昏暮年了,但是他有了这个惊人的想法:想象一个世界,家庭成员来自于每个大陆,每个种族的(或者至少几个),这样的话,当他们聚在一起的时候就像一个联合国(只是规模小得多),但是成员们都有血缘关系。这样的家庭可能会注意到一个地方的问题可能也会出现在其它地方,然后他们会联合起来做一些事情:如果愿意的话,他们可以唱同样的曲调来进行放大。的确,科罗纳多那类人可能会决定改做进出口生意,我想也会有些懒汉,只要知道他们认识的人能在他们去度假的时候把他们安顿好,他们就心满意足了。不管怎么说,我们的记录员想象这样的迷你联合国可能会产生的,只要有一天他去当地的精子库捐精,并提出付钱给接受他精子的夫妇,条件是他们能和其他做出同样选择的夫妇在一起,这样的话,他的后代们可以想见了,从而了解这个世界,并考虑在其中做些什么。最终的结果是,他们的祖先花了很长时间进化并创造了他,但是他让他的祖先能够看到发生了什么,不管是世界末日,还是我们种族的无尽进步,这样我们就能最终回答那个困扰我们的问题:为什么?我们终于搞明白了以后,可能就会做点有智慧的事了。简而言之,他已经竭尽所能,去加强我们的共同性,在开悟的道路走得更远,不去有意或无意地伤害彼此或者我们的世界,而是认识和处理问题,以便我们能够不断前行。
Yes. It happened. We lucked out of our dour views and into the future with our little creation  (lyrics) pulling us there. - - - If only it was all real and not just a day dream conjured up by our scribe. Speaking of which: The guy is real, and he had this amazing idea even though he’s 76  (lyrics) as we speak and nearing the end of his story: Imagine a world where families consist of somebody on every continent and of every race (or at least a few), such that when they get together it’s like the UN (on a much smaller scale), but where the delegates are related by blood. Such families might notice that a problem in one place seems to be a problem in other locations too, and band together to do something about it: sing the same tune to amplify it, if you will. It’s true the Coronado types might decide to go into the export-import biz instead, and I suppose there’d also be the lazies who’d be satisfied just knowing they know somebody who might put them up when they go on vacation. In any case, our scribe imagined such mini-UNs might be born if he swung by his local sperm bank one day to make a donation and offer to pay couples taking his on condition they get together with other couples who made the same choice, so that his offspring could meet with their kin and thus learn about the world and mull what to do in it. The net result being that he’d thus have enabled his forebears, who took as long as evolution to create him, to get to see what happens, whether it be the end of the world, or our kind’s endless progress such that we can finally answer that niggling obsession: Why? And, with that finally known, hopefully then do something intelligent. In short, he’d have done what he could to increase the likelihood of our kind continuing on the path to enlightenment by not destroying each other or our world intentionally, or even unintentionally, but instead recognizing and dealing with issues so that we’re able to keep on keeping on.

至少他是这么想的。
At least that was his idea.

但后来他无意中看到了一篇关于“连续”捐精者的新闻文章。尽管一次精子捐献会产生大量的种子,但事实证明有些人会反复捐献精子。有些是因为他们知道自己能让那些夫妻幸福。有些是因为有些夫妇非常想要孩子,他们愿意花钱买精子。
But then he stumbled onto news article about “serial” sperm donors. Even though one sperm donation yields oodles of seeds, it turns out some guys donate sperm repeatedly. Some because they know they’re making couples happy. Some because some couples are so desperate for kids they pay for sperm.

西内SINE

在他们的麦片里?
On their cereal?

奥拉AURA

不是。你读错了。是“连续”。
No. You're spelling it wrong. “Serial”.

西内SINE

听起来像“离奇的”。是语言方面的问题吗?
It sounds surreal. Is it a language thing?

奥拉AURA

开始有点像。那么,谈谈计划的改变吧......所以现在我们的记录员决定转而尝试让这些捐赠者的后代意识到他们可能有广泛的血缘关系。抚养他们的夫妇应该感到自豪,他们的孩子们在一起可以造福大家。结果可能正是我们的记录员想要的。在更大层面上讲,这比他独自抚养这样一个族群要好得多。
It’s beginning to sound like it. - So. Talk about a change of plans . . . . So now our scribe has decided to switch to just trying to make the offspring of such donors aware they’ve got relations far and wide. The couples who raised them could be proud of the kids banding together for a cause benefiting everybody. The result could even be what our scribe was shooting for. And on a broader scale than if he alone managed to father one such tribe.

西内SINE

躺下来,约翰。
On the lay, John.

奥拉AURA

不是。安代尔,对吧,科罗纳多?
No. Andale - Right, Coronado?

科罗纳多CORONADO

随便吧。
Whatever.